Перевод юридических текстов
Если вам нужен перевод контрактов для бизнеса, материалы для судебного процесса, перевод договоров, документов-доказательств, финансовой отчетности, технического подтверждения патента, письма-заявки, свидетельства о рождении или любого другого существенного документа, можете смело обратиться за помощью в itbFirst.
Стоимость юридического перевода начинается от 290 рублей за 1 страницу (1800 зн. с пробелами).
Заказать юридический перевод можно по телефону +7 (496) 623-03-83 или по электронной почте Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Заказать юридический перевод по цене от 290 руб.
Очевидно, что юридический перевод требует специальных навыков и опыта. Наше агентство переводов содержит в штате переводчиков, которые помимо высшего лингвистического образования имеют еще и второе — юридическое.
Почему необходимо выбрать бюро переводов itbFirst в качестве юридического переводчика:
- Наша команда состоит из высококвалифицированных переводчиков и редакторов с двумя высшими образованиями (лингвистическое и юридическое);
- Строгая конфиденциальность обеспечивается неразглашением всей переводимой документации;
- Перевод юридических текстов осуществляют переводчики, у которых накоплен большой опыт в области юриспруденции;
- Богатый опыт переводов юридических текстов;
- Высокая скорость, качество и гарантированная точность перевода;
- Доступное обслуживание клиентов;
- Скидки за большие объемы переводимых текстов.
Всегда нужно помнить, что точный юридический перевод может быть осуществлен только высоко специализированными юридическими переводчиками с многолетним стажем и опытом.
Юридический перевод относится к переводу текстов в области права. Юр. перевод считается одним из самых сложных, т.к. совмещает литературный перевод с терминологией и точностью технического перевода. Проблемы в юридическом переводе могут возникать из-за специфики правового языка, различия между правовыми системами и региональным характером юридической терминологии. Опыт же наших переводчиков выходит за рамки общей юридической терминологии.

Переводчики, выполняющие юридический перевод, имеют большую языковой подготовку и знания о языке оригинала. Они также являются носителями языка перевода, имеющие глубокое понимание лексики и синтаксических структур языка.
Переводчики имеют доступ ко всем правовым ресурсам: юридическим словарям, электронным базам данных, библиотекам, программам и т.д. Они необходимы, чтобы пополнить знания переводчиков, полученных на основе опыта в целях создания перевода, которые являются юридически действительными в стране назначения. Переводы должны сохранять терминологию, синтаксические модели и нюансы закона.
Данная тематика обязательно требует понимания всех правовых подоплек. Каждый юридический термин представляет собой правовую концепцию, которая может или не может существовать полностью или даже частично в правовой системе.


